Türkiye’nin Moskova Büyükelçiliği, Rus TASS haber ajansının aktardığı, Büyükelçi Yardım’ın Ankara’nın Suriye’deki ‘siyasi geçiş’ sürecinde Şam yönetiminin katılımına karşı çıkmadığı yönündeki ifadesinin ‘çeviri hatası’ olduğunu açıkladı.
TASS haber ajansı Büyükelçi Ümit Yardım’ın basın toplantısında, “Mevcut Suriye hükümetinin ülkedeki siyasal geçiş sürecinde rol oynamasına karşı değiliz. Suriye’deki geçiş sürecinin, yeni insani trajediler yaşanmadan olabildiğince barışçıl geçmesini istiyoruz” ifadelerini kullandığını aktarmıştı.
Fakat Türkiye’nin Moskova Büyükelçiliği’nden daha sonra gelen bir açıklamada bu ifadede bir çeviri hatasının söz konusu olduğu belirtildi. Açıklamada şunlar ifade edildi:
“Biz Suriye’deki mevcut yönetiminin krizin çözümünde yer almasını arzu ettiğimizi söylemedik. Bu yanlış bir çeviridir. Orada söylenen, Rusya ve Türkiye’nin Suriye krizinin çözümüne birlikte yardım etmek istediğiydi.”
Bu haber en son değiştirildi 12 Ağustos 2016 15:09 15:09
Paris Ceza Mahkemesi, Fransız çimento firması Lafarge'ı Suriye'deki faaliyelerinde IŞİD'i desteklemekten suçlu buldu.
Macaristan’da Peter Magyar liderliğindeki Tisza’nın, Viktor Orbán’ın Fidesz’ini geride bırakması Türkiye’de de siyasi tartışmaları tetikledi.…
Erzincan'ın İliç ilçesindeki altın madeninde 9 işçinin toprak altında kalarak yaşamını yitirdiği heyelana ilişkin 3'ü…
Ankara Valiliği tarafından yaşlı ve engellilere için tahsis edilen “Kimsesizler Misafirhanesi”nin sözleşmesi 1 Mayıs’ta sona…
Macaristan’da 16 yıllık Orban iktidarını sona erdiren Saygı ve Özgürlük Partisi (Tisza) lideri Peter Magyar,…
Doruk Madencilik işçileri, ödenmeyen ücret ve tazminat hakları için Eskişehir’den Ankara’ya yürüyüş başlattı. İşçiler alacaklarının…