Türkiye’nin Moskova Büyükelçiliği, Rus TASS haber ajansının aktardığı, Büyükelçi Yardım’ın Ankara’nın Suriye’deki ‘siyasi geçiş’ sürecinde Şam yönetiminin katılımına karşı çıkmadığı yönündeki ifadesinin ‘çeviri hatası’ olduğunu açıkladı.
TASS haber ajansı Büyükelçi Ümit Yardım’ın basın toplantısında, “Mevcut Suriye hükümetinin ülkedeki siyasal geçiş sürecinde rol oynamasına karşı değiliz. Suriye’deki geçiş sürecinin, yeni insani trajediler yaşanmadan olabildiğince barışçıl geçmesini istiyoruz” ifadelerini kullandığını aktarmıştı.
Fakat Türkiye’nin Moskova Büyükelçiliği’nden daha sonra gelen bir açıklamada bu ifadede bir çeviri hatasının söz konusu olduğu belirtildi. Açıklamada şunlar ifade edildi:
“Biz Suriye’deki mevcut yönetiminin krizin çözümünde yer almasını arzu ettiğimizi söylemedik. Bu yanlış bir çeviridir. Orada söylenen, Rusya ve Türkiye’nin Suriye krizinin çözümüne birlikte yardım etmek istediğiydi.”
Bu haber en son değiştirildi 12 Ağustos 2016 15:09 15:09
10 Temmuz'da yaşamını yitiren şair ve yazar Ahmet Telli için Ankara'da İnşaat Mühendisleri Odası'nın Necatibey…
Bir strateji düşünce kuruluşu işlevi gören SETA, AKP’nin ve devletin düşünce üretim merkezi işlevi görüyor.…
Sen diplomanı alırken, pankartını aç, mesajını ver, fotoğrafını çektirebilirsin! Diğer öğrencileri kendi protesto, mesaj verme…
2020 sonrasındaki dünyada askeri Keynesyenizmin devreye alınması, ekonomilerin militaristleştirilmesi ve yeni paylaşım mücadelelerinin ortaya çıkması…
NATO’nun dağılmasına dair tartışmalar bugün için ciddi bir önem taşımıyor. Ayrıca bu ittifak yarın dağılsa…
NATO Zirvesi’nin AKP iktidarı tarafındaki yankısı ise kendileri açısından tatmin edici görünüyor. AKP, kendi iktidarını…